約 5,994,582 件
https://w.atwiki.jp/fallout2jap/
FALLOUT2日本語化WIKI 重要なお知らせ Fallout 2の日本語化は完了しました。 作業に携わられた皆様お疲れさまでした。 ■ 更新情報 2019年09月18日 「Vaultの住人の回想録」のページを作成
https://w.atwiki.jp/aniwotawiki/pages/22409.html
登録日:2011/11/01 Tue 13 24 08 更新日:2024/07/11 Thu 14 01 52 所要時間:約 5 分で読めます ▽タグ一覧 Fallout Fallout NV Mr.ハウス べガスの亡霊 カジノ王 天才 広瀬正志 発明家 経営者 「世界を救う気はなかったが、ベガスは救えると思った。ついでに人類も」 Mr.ハウスとは、Fallout NewVegasに登場する勢力「ニューべガス―ストリップ地区」を統治する謎の人物である。 (日本語版吹き替え:広瀬正志) 多数のセキュリトロンとストリップ地区においてカジノの運営を任せる3大ファミリーを使役し、 新カリフォルニア共和国(以下NCR)とシーザー・リージョンと共にモハビ・ウェイストランドの覇権を争っている。 その正体は謎に包まれており彼の姿を見た者はいない。 一説には戦前から200年以上生き続けているらしいが… ■[略歴]■ 本名ロバート・エドウィン・ハウス。 戦前から生き続けている人物だが、ロボブレインやグールではない。 これは独自開発の延命技術によるもので、実際に200年の悠久の時を「人間として」生き続けてきた怪人物であり、ある意味ベガスの正当な統治者といえる人物。 戦前は大手ロボットメーカー「ロブコ社」の創始者兼CEOを務めており、ストリップ地区を守るセキュリトロンも含めてFallout世界に登場する数多くのロボットを設計している。 ちなみにみんな大好きブリキ大王も彼の作品であり、とある場所では彼とブリキ大王のツーショット写真を見ることができたりもする。 戦前の早い時期から最終戦争が勃発することを予測し、ベガスを守るために行動を開始、多額の「ドル」と時間を投じその時に備えていた。 最終戦争時にはこれまでの準備もあって、ベガスに向けて発射された77発の核ミサイルをハッキングとラッキー38屋上に設置したレーザーキャノンを駆使し、そのほとんどを迎撃することに成功。 モハビの放射能汚染が他地域と比べて軽微なのは彼のおかげであり、まさにベガスの救世主といえる。 しかし、実はこの迎撃体制は完璧なものではなく、セキュリトロンの軍用アップデートOSとミサイル防衛グリッドの最新アップデートOSがまだ未導入だった。 ではそのOSはどうなったかというと、実は特殊な記憶媒体に記憶され戦争前にはカリフォルニアの工場で完成していた。 これこそが、運び屋がニューベガス・ストリップ地区に配送予定だった「プラチナチップ」であった。 多額の「ドル」を投じて開発したプラチナチップだったが、これが完成したのは最終戦争の前日だった。 当然戦争には間に合わずその結果、迎撃は不完全なものとなり、そのうえ古いOSでの迎撃で無茶が生じたのか様々なトラブルが発生、ハウス自身も昏睡状態に陥ってしまう。 彼の昏睡状態の間、本来治安を維持する役割を担っていたセキュリトロンも機能を停止。 無政府状態となったベガスは荒廃し、「ラス・べガス」の歴史はいったん幕を閉じることとなる。 ■[以下劇中での活躍]■ ハウスが長い昏睡から目覚めたのは、最終戦争の終結からおよそ200年経った頃だった。 ハウスはセキュリトロンを使ってモハビ一帯の偵察を開始、モハビの砂漠である兵士の姿を発見する。 その装備から単なるスカベンジャーの類いではなく、何らかの大きな組織に属する偵察兵であること、 そして彼らが発電効率は落ちたものの依然として健在なフーバーダムに目を付けることを看破した。 これがMr.ハウスとNCRとの初の接触であった。 NCRの本隊が来るより早く、ハウスは再び行動を開始する。 当時べガスに住んでいた部族のうち最も大きな3つの部族を召集し、彼らを3大ファミリーとしてストリップ地区を復興させ「ニュー・べガス」を誕生させる。 次にフーバーダムをNCRより先に占拠すると、遅れてやって来たNCRへ敢えて譲渡、 NCR市民のニューべガスへの安全な通行の保障と、ニューべガスに対する電力供給など義務付ける「ニューべガス条約」を終結することに成功する。 この条約によってストリップ地区には毎月膨大な数の観光客とキャップが流入することとなり、その額はNCRの財政を傾かせるまでになっている。 条約締結直後、コロラド川の東側からシーザーリージョンが侵攻、第一次フーバーダム戦争が勃発する。 ハウスはセキュリトロンでNCRを支援することなく、あくまで傍観に徹するが、 最終的にNCRがシーザーリージョンを東岸まで追い返したことで、ハウスとNCRの関係は維持される。 しかし現在のNCRとの共存関係はあくまで一時的なものにすぎないことを見抜いており、 ハウスの最終目的はNCRとリージョンとを共倒れにならぬ程度に消耗させたうえでべガスの独立を勝ち取ることである。 そのための軍事力……セキュリトロンのアップグレードOSが入った切り札、すなわちプラチナチップの捜索に膨大なキャップ(年間50万キャップ以上)を投資し発見を急がせた。 そして、ついに、開発工場で埋もれていたプラチナチップを発見することに成功する。 フェイク(*1)を持たせた囮も交えた万全の輸送計画を立てプラチナチップを輸送させるも、当時の右腕であったべニーの造反によりチップは強奪されてしまう。 しかし、これを予期していたハウスは計画を変更する。 そしてプラチナチップを運搬し、そして強奪された「運び屋」が彼の前に現れた時、彼の計画は再び始動することになる。 ■[人物]■ 戦前から一代で大企業を興しただけあって商才や運は非常に高く、また最終戦争を15年前から予測したり、すべてを見透かしたかのような会話や愛するべガスを救うために巨費を投じるなど、長期的な予測や行動力も十分すぎるほどに備えている。 彼が荒廃したウェイストランドに巨大カジノ街を復興させた手腕もうなずけるところである。 また、ベガスの独立が成功した暁には、かつてエンクレイヴも諦めた宇宙開発へと投資し、 やがては人類の生活の場を放射線で汚れた地球から宇宙へと移させることを語っている。 しかし一方で長い年月を一人で過ごしたためか、人間性が欠如してしまっており、信頼していた者の裏切りにも、裏切り者の死にも無感動であり、損得勘定でしか物事を判断しない。 また、人類を救えるのは自分だけ(*2)と考えてはいるが、 実のところ彼の関心は良くも悪くもベガスという「場所」にしか向けられておらず、 そこに住んでいる人々を支配する気はないが、かと言って今現在傷つき苦しんでいる彼らの生活環境を改善するつもりもない。 記事冒頭の彼のセリフがそれを如実に示している。 つまるところ、何処まで行っても「ベガスを支配する独裁者」(*3)でしかないのが、彼の在り方であり限界といえる。 そのためほぼすべての人から信頼されておらず、ほぼすべてのルートでゴルフクラブで暗殺される羽目になるのもむべなるかな… 一方で契約が履行されている限りは決して裏切ることはなく、報酬もしっかり払ってくれるなどの誠実さを持ち合わせており、しかもモハビの勢力で最も気前よくキャップを払ってくれる。 またスノードームのコレクターという一面を持っており、スノードームを見ていると楽しいと無邪気に語ったり、「運び屋」の活躍に見えないところで興奮していたりと単純に冷血漢といえる人物でもない。 そういう意味で彼もまた機械ではなく人間といえる証なのかもしれない…。 ■[余談]■ ラジオ・ニューベガスのDJ、Mr.ニューベガスも彼の配下である(ニュースが中立的な上に姿を見せないため、劇中で窺い知ることはできない)。 通称がそのまますぎる印象があるが、Houseにはギャンブルの胴元の意味もあるので、ベガスの人々は『胴元サン』のつもりで呼んでいたと思われる。 Mr.ハウスルートのクエスト"The House Always Wins"も本来は「胴元が常に勝つ」という意味である。 元ネタは実在した大富豪『ハワード・ヒューズ』。 掘削機や航空機のメーカー、航空会社などのオーナーであり、晩年は潔癖症からラスベガスのホテルを丸ごと買って引き籠っていた人物である。 また『BioShock』というゲームにもモデルを同じくするキャラクターが登場しており、同作の劇中に似せた行動を取ると実績解除となるパロディが仕込まれている。 「wiki籠りになる気はなかったが、項目は立てられると思った。ついでに追記・修正も」 △メニュー 項目変更 この項目が面白かったなら……\ポチッと/ -アニヲタWiki- ▷ コメント欄 [部分編集] 打算的なだけで極悪人では無いと思うけど、正体見た後だとベガスの将来任せる気になれないんだよなぁ -- 名無しさん (2014-10-12 02 03 09) いやーなんだかんだ言ってこいつに任せとけば大丈夫な気はする。ニューベガスだけは。 -- 名無しさん (2014-10-13 02 49 39) 4でもサラッとだけど名前だけ登場したね -- 名無しさん (2016-05-16 17 08 18) 何だかんだベガスさえ任せておけば他には手を出そうという人物じゃあないからな、彼は。リージョンは言わずもがな、この時点でのNCRにもちょっと任せようがないから彼ばっか優遇しちゃう -- 名無しさん (2017-01-19 00 31 51) 仲の悪いキングスにもNCRと対立させておけば和解に近い放置EDになるしな。意外と寛容 -- 名無しさん (2017-01-19 09 21 54) 寛容というよりベガスという場所に対する独占欲全振りなのでそれ以外には全く興味がない、長生きしすぎたがゆえの機械的思考って感じ。だから彼の意向を理解し彼の利益を絶対にしてかつ便宜さえ図れる人物がいるなら超有用。つまり運び屋 -- 名無しさん (2017-01-19 10 33 57) 人類を救うと謳いながらウェイストランドはもちろん目と鼻の先にあるフリーサイドの貧困すら放置してるのがなんとも。 -- 名無しさん (2023-05-14 13 15 48) MTGだと赤黒白でシーザーデッキのサブ扱いなのよね。そりゃまぁシーザーの代打ちやるとしたらコイツしかいなさそうだけども -- 名無しさん (2024-07-10 07 12 00) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/ageofconan/pages/64.html
Bandaging (Level 1) Rest skill使用時のhealth回復量を増やす。50ポイント毎に、目立った効果がある。 Fast Bandaging (Level 1?) This skill provides a chance to double the amount of HP that is healed by the Rest skill. Rest skillで回復するhealthの量を倍にするチャンスがある。 25ポイント毎に、目立った効果がある。 Recovery (Level 1) Rest skill使用時のstamina回復量を増やす。50ポイント毎に、目立った効果がある。 Fast Recovery (Level 1?) Rest skillで回復するStaminaの量を倍にするチャンスがある。 25ポイント毎に、目立った効果がある。 Renew Mana (Level 1?) The Renew Mana ability increases the regeneration of Mana. Rest skillで回復するmanaの回復量を増やす。 manaの回復量はスキルと現在のキャラクターレベルに依存する。 Mana Attractor (Level ?) Mana Attractor gives you a chance to regenerate double the amount of Mana points while using Renew Mana. The chance depends on your Mana Attractor skill and current character Level. Casting Concentration (Level 1?) Casting Concentration decreases the chance of having your spell-casting interrupted by attacks. Endurance (Level 5?) sprint中のstamina使用量を減らす、または、sprintできる距離が伸びる。約100ポイントでsprint時間が1秒伸びる程度 Run Speed (Level 5) 非戦闘時のrun speedを増やす。100ポイントで1%の増加。 Climbing (Level 5) 登はんのlevelを上げる。値が十分でないとオブジェクトを登れない。 Hiding (Level 18) 環境にhideできるか決定する。25ポイント毎に、より効果がある。 Perception (level 12) Search skill使用時にhideしているPCを見つけることができる。 Taunt (level 20?) 攻撃hit時のhate発生量を増やす。50ポイント毎に、よりmobを引き付けられる。(キープできないバグがある?)
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/80.html
# (556) boy who works for Dan the Brahmin Man {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see Billy.} {100}{}{ Billy だ} #{101}{}{Hi there.} #{102}{}{Hi, what are you doing?} #{103}{}{Can I have a brahmin?} #{104}{}{Hi. Uh, bye.} #{105}{}{Arg!} #{106}{}{Ta.} {101}{}{ やあ。} {102}{}{ やあ。何をしてるんだい?} {103}{}{ ブラーミンをもらえないか?} {104}{}{ やあ。んー、それじゃ。} {105}{}{ けっ!} {106}{}{ ずゃ。} #{107}{}{Why would you want a brahmin? Do you have a caravan? Well, it doesn t matter. I only take care of # them. Dan is the one that owns them; he won t sell them though.} #{108}{}{Why?} #{109}{}{I was just kidding.} {107}{}{ どうしてブラーミンがいるの?キャラバンでもやってるの?まあ、ど うでもいいか。僕は面倒みるだけだし。飼い主はDanだよ。もっと も、売ってくれることはないだろうけどね。} {108}{}{ どうして?} {109}{}{ 冗談だよ。} #{110}{}{Cuz of all the missing caravans. He doesn t have any to spare, the caravans use most of them. The # others are sold for food. Well, I better stop talking; Dan will get mad if he sees me talking to a stranger.} {110}{}{ キャラバンがいくつも行方不明になってるから。分けてあげる余裕は ないんじゃないかな。大半はキャラバンで使うし、残りは食用に売ら れるわけだし。もうおしゃべりは止めとくよ。知らない人と話してん のを見られたら Danに怒られるから。} #{111}{}{Oh, okay.} {111}{}{ ああ、そうか。} #{112}{}{Nothing . . . I mean, I m taking care of the brahmin.} #{113}{}{What s the spear for? Are they dangerous?} #{114}{}{What s a brahmin?} {112}{}{ 何も・・・ああ、ブラーミンの面倒をみてるんだよ。} {113}{}{ その槍は何に?そいつら獰猛なのかい?} {114}{}{ ブラーミンってのは?} #{115}{}{What s a brahmin? You must be joking. Why they re one of the major # food sources and forms of transportation around here. They haul the caravans. # Dan says this is a really important job, but it s the Bone.} #{116}{}{Oh, I knew that!} #{117}{}{Dan s right. You are doing a great job.} #{118}{}{Yea, it looks that way. Have fun.} {115}{}{ ブラーミンってのは?って。冗談でしょ。この辺じゃ、大事な食料源 だし輸送の足としても使ってるじゃない。 キャラバンの荷運びとし て。Danはこの仕事がとても大事だっていうけど、ホントつまんな いよ。} {116}{}{ ああ、そのブラーミンか!} {117}{}{ Dan が正しいな。素晴らしい仕事じゃないか。} {118}{}{ そうだな。ま、頑張れよ。} #{119}{}{Hey, you re one of those skags aren t you?} {119}{}{ おい、あんたもヤクやってんじゃないだろうね?} #{120}{}{Really? You think so? Gee, thanks.} {120}{}{ 本当に?そう思う?いいねぇ、ありがとう。} #{121}{}{You re not from around here, are you? I ll give you one tip # Don t get caught stealing!} #{122}{}{Sure, thanks.} #{123}{}{I wouldn t dream of stealing. Stealing is wrong.} {121}{}{ この辺の人じゃないね?いいことを教えてあげる――泥棒しちゃだめ だからね!} {122}{}{ 分かった。ありがとう。} {123}{}{ 盗みなんて考えたこともないよ。盗みはダメだ。} #{124}{}{Yea, I think I m starting to agree with you. This job isn t so bad, really. # It makes me feel good for some reason. Well, I ve got to go before I get # in trouble.} {124}{}{ ああ、僕もそんな気がしてきたよ。確かにそんな悪い仕事じゃないか な。なんか気分いいな。それじゃ、面倒なことにならない内に行くよ。} # float #{125}{}{Please don t hurt me or my brahmin.} #{126}{}{Don t hurt me!} #{127}{}{Stop it!} #{128}{}{Please leave me alone.} #{129}{}{You re scaring me.} {125}{}{ お願いだから僕にもブラーミンにも手を出さないで。} {126}{}{ 乱暴しないで!} {127}{}{ やめて!} {128}{}{ 頼むから放っといて。} {129}{}{ 怖いよ。} # float #{130}{}{Hey what are you trying to do? I don t have anything you d want.} #{131}{}{Stop that!} {130}{}{ おい、何をしようってんだよ?あんたが欲しがりそうな物なんて何もないよ。} {131}{}{ やめて!} #{132}{}{Dangerous? No, not really. They can give you a really nasty bite, # but they re pretty cool. They fart and burp a lot. I don t know why.} #{133}{}{So what s the spear for?} #{134}{}{Okay, thanks.} {132}{}{ 獰猛?いや、そうでもないよ。そりゃ噛まれたらやばいけど、とても 大人しいもんさ。おならとげっぷはすごいけどね。何でだろうな。} {133}{}{ で、その槍は?} {134}{}{ そうか。ありがとう。} #{135}{}{Oh, they can be awfully stubborn when I want them to do something. I just gently stick them to get # them to move around . . . plus I don t want to get too close; they sometimes kick. } {135}{}{ ああ、こいつらはね、何かさせようとしても全然言うことを聞いてく れないんだ。で、優しく突付いて移動させるってわけ・・・それと、 僕が近づきたくないってのもあるか。蹴ってくることもあるんだよ。 } #{136}{}{Please don t talk to me. Dan is going to yell at me again. He really gets pissed - I mean - mad, when # I m not paying attention to what I m doing.} #{137}{}{He s just trying to help. Work hard and I m sure he ll be nicer.} #{138}{}{Here kid, take 50 bucks and get away from this jerk.} #{139}{}{Okay.} #{140}{}{Aaaaaarg!} #{141}{}{Rhu?} {136}{}{ 頼むから話しかけないで。またDanにどやされちまうよ。仕事に集 中してないとマジギレ――怒るんだよ。} {137}{}{ 指導してくれてるだけじゃないか。しっかり働けば優しくしてくれ るよ。} {138}{}{ おい坊主、50ドルやるからそのクズ野郎の所から逃げな。} {139}{}{ 分かった。} {140}{}{ アッーーー!} {141}{}{ るー?} # float #{142}{}{Please don t, I m already in enough trouble.} {142}{}{ 本当に勘弁して。これ以上困らせないでよ。} #{143}{}{I AM working hard!} #{144}{}{I m sorry, I didn t mean that. He s just trying to help you.} #{145}{}{No you aren t, you lazy little skeev!} #{146}{}{Okay. } {143}{}{ ちゃんとやってるって!} {144}{}{ すまない、そんなつもりでは。彼は指導しようとしてるだけだよ。} {145}{}{ 違うね、このうっとおしい怠け者めが!} {146}{}{ そうか。} #{147}{}{Yea, maybe you re right . . . actually, he seems pretty cool, # but I wish he wouldn t yell at me so much.} {147}{}{ うん、その通りかもね・・・確かにすごくいい人なんだけど、こんな にどやさなくてもいいのに。} #{148}{}{Yea, right.} {148}{}{ うん、そうだね。} #{149}{}{Up yours, you old fart!} #{150}{}{Up yours, you old hag!} {149}{}{ うるせえ、このクソジジイ!} {150}{}{ うるせえ、このクソババア!} #{151}{}{WOW! I can live on this for the rest of my life! Thanks a lot, mister!} #{152}{}{WOW! I can live on this for the rest of my life! Thanks a lot, ma am!} {151}{}{ うおー!これで残りの人生やってけるよ!どうもありがとう、お兄さ ん!} {152}{}{ うおー!これで残りの人生やってけるよ!どうもありがとう、お姉さ ん!} #{153}{}{WOW! Thanks . . . Well? . . . You re just trying to get me in trouble again!} {153}{}{ うおー!ありがとう・・・で?・・・また僕を嫌な目にあわそうって のかよ!} #{154}{}{Please don t talk to me, Dan is really mad.} #{155}{}{Don t worry. I had a talk with him, he ll try to be nicer to you.} #{156}{}{And he should be! You re a terrible kid!} #{157}{}{Wac.} {154}{}{ 頼むから話しかけないでよ。Danが本気で怒ってる。} {155}{}{ 大丈夫だ。彼と話し合ってきたから。これからはもっと優しくして くれるってさ。} {156}{}{ そりゃ当然だ!手に負えない子供だからな。} {157}{}{ だすぇぇ} # float #{158}{}{Hi!} #{159}{}{Those girls over there sure are dumb.} #{160}{}{Hi again.} #{161}{}{Brahmin are cool.} #{162}{}{Dan s taking me to the Falcon if I do a good job.} #{163}{}{Dan s going to take me on a caravan some day!} #{164}{}{I m going to be an adventurer when I grow up.} {158}{}{ やあ!} {159}{}{ あそこにいる女たちは絶対アホだよ。} {160}{}{ また会ったね。} {161}{}{ ブラーミンは大人しいよ。} {162}{}{ しっかり働いたら、DanがFalconに連れて行ってくれるんだ。} {163}{}{ Danはいつか僕にキャラバンを任せてくれるんだ!} {164}{}{ 大きくなったら冒険家になるんだ。} #{165}{}{Really? Oh, okay. I hope you didn t hurt him. He s really not so bad. # He just yells a lot.} {165}{}{ 本当? そっかー。でも手は出してないよね。別に悪い人じゃないん だ。ちょっと怒鳴りすぎるだけなんだよ。} #{166}{}{Hello again.} #{167}{}{What is it you do again?} #{168}{}{Can I have a brahmin?} #{169}{}{Just stopping by to see how things are going. Bye.} #{170}{}{Arg!} #{171}{}{Ta.} {166}{}{ やあ。} {167}{}{ 何してるんだっけ?} {168}{}{ ブラーミンをもらえないかい?} {169}{}{ どんな調子か見に寄っただけだよ。それじゃ。} {170}{}{ ケッ!} {171}{}{ ずゃ} # float #{172}{}{I d better get back to work.} #{173}{}{Those girls over there sure are dumb.} #{174}{}{Hi again.} #{175}{}{I m going to be an adventurer when I grow up.} #{176}{}{Brahmin sure do shi . . . uh, poop a lot.} #{177}{}{I can t talk right now.} #{178}{}{I don t want to get in trouble.} {172}{}{ 仕事に戻るよ。} {173}{}{ あそこにいる女たちは絶対アホだよ。} {174}{}{ また会ったね。} {175}{}{ 大きくなったら冒険家になるんだ。} {176}{}{ ブラーミンうぜぇ・・・あー、クタクタだ。} {177}{}{ 話す時間はないよ。} {178}{}{ 面倒なことに巻き込まないで。}
https://w.atwiki.jp/fallout2/pages/38.html
{100}{}{You see Cameron, a fellow tribesman.} {101}{}{You see Cameron.} {102}{}{You see a young man with bulging muscles and a very confident air about him.} {103}{}{Greetings, } {104}{}{. I have the honor of being your final challenge. To continue in your quest you must defeat me in unarmed combat. Shall we begin?} {105}{}{Me got questions.} {106}{}{Okay, we fight.} {107}{}{No, me get ready first.} {108}{}{I ve got some questions for you first.} {109}{}{Sure, let s party.} {110}{}{I think I need a moment to prepare for this.} {111}{}{What would you like to know? } {112}{}{Why we fight?} {113}{}{We fight to death?} {114}{}{We fight unarmed?} {115}{}{Okay, we fight now.} {116}{}{Me need get ready.} {117}{}{Why do we have to fight?} {118}{}{Is this a fight to the death?} {119}{}{You say that we are to fight unarmed?} {120}{}{Let s get this fight over with.} {121}{}{I need a moment to prepare for the fight.} {122}{}{The path of the Chosen One is not an easy trail to walk, } {123}{}{. You will be faced with many challenges throughout your lifetime, and the most difficult of these will be dealing with your fellow man. There will come a time when diplomacy and tact will prove to be useless and your hand must be raised instead. This challenge prepares you to face another human, look him in the eyes, and know that you may have to kill him.} {124}{}{Okay.} {125}{}{I see.} {126}{}{No, my friend, you need only defeat me. When the time comes, we will end the battle.} {127}{}{Me understand.} {128}{}{All right.} {129}{}{Yes. Weapons tend to distance us from battle and desensitize the effects of our actions against others. When you strike another human being with your bare fist, you both see and feel the pain you cause. Battle becomes very personal and all too real then. This is an important lesson for you, } {130}{}{.} {131}{}{Me got it.} {132}{}{I understand.} {133}{}{Very well. Shall we begin?} {134}{}{Me ready.} {135}{}{No, me get ready first.} {136}{}{I m ready.} {137}{}{No, I need some time to prepare.} {138}{}{Very well. Return and tell me when you are ready for your challenge.} {139}{}{Are you ready for your challenge, } {140}{}{?} {141}{}{Me ready. } {142}{}{Me not ready yet.} {143}{}{I think so.} {144}{}{No, give me a minute.} {145}{}{Excellent! Your equipment will be kept in the trunk outside of the room. You can get it after the fight. Let the fight begin! Good luck to you } {146}{}{.} {147}{}{It is good to see you again, Chosen One. How may I help you?} {148}{}{Me want visit temple again.} {149}{}{Want fight again?} {150}{}{Just say hello. Me go now.} {151}{}{I d like to visit the temple again.} {152}{}{Hello, Cameron. Ready for another fight?} {153}{}{Just thought I d say hi. See you later.} {154}{}{Take the path to my left, Chosen One. It leads to the temple proper. The cave entrance behind me will return you to the last chamber.} {155}{}{Okay, me go.} {156}{}{All right. Thanks} {157}{}{No thank you, Chosen One. I still carry the bruises from our last encounter and will need years to recover!} {158}{}{Go bye, Cameron.} {159}{}{Ha! Good day to you, Cameron.} {160}{}{Chosen One, my ass. I am going to make you the dead one!} {161}{}{You have defeated me. You are worthy, Chosen One.} {165}{}{I disagree with you. I think that a peaceful solution to any problem is possible.} {166}{}{You may be correct, } {167}{}{, but not in our current situation. You must defeat me to succeed in your trial.} {168}{}{Look, I don t know all of your strengths and weaknesses, and you don t know mine. Accidents do happen, so what if one of us inadvertently kills the other other? Let s just end this now rather than take that chance, okay?} {169}{}{Hmm... I see your point. I wouldn t want to be responsible for killing you when all I meant to do was test your mettle. Very well -- you may pass, Chosen One.} {170}{}{Hmm... I see your point. However, we must still do battle. I will simply take care not to hurt you too much.} {171}{}{Thanks! I ll see you back in the village.} {172}{}{I see.} {200}{}{I don t seem to remember our last battle, Chosen One. I will always wonder how you managed to get past me.} {201}{}{You have a tongue of purest silver, Chosen One. Your skill with words will open many doors for you.} {300}{}{And to you as well, Chosen One. May the spirits guid you on your quest.} {301}{}{Thanks, Cameron.} {302}{}{Chosen One, I could not help but notice that you lack strong combat skills. It has been my experience that you can not always rely on your wits or words for protection. With your permission I will teach you a few things that I think you will find most useful.} {303}{}{Yes, you teach.} {304}{}{No, me not need.} {305}{}{Yes, please teach me all that you can.} {306}{}{Thanks, but I think I can handle myself just fine.} {307}{}{You learn well, Chosen One. I think you will be able to handle yourself in a fight now. However, remember that even the strongest of warriors must sometimes retreat. There is no shame in living to fight another day.} {308}{}{Me thank you, Cameron.} {309}{}{Thanks, Cameron. I will remember your words.} {310}{}{Very well. Return to me if you change your mind.} {311}{}{Me thank you, Cameron.} {312}{}{Thanks, Cameron. I will remember your offer.}
https://w.atwiki.jp/fallout2/pages/2.html
メニュー トップページ 日本語化の仕方 翻訳CUTS DIALOG GAME premade 固有名詞日本語訳案 MOD コメント リンク fallout日本語化wiki @wiki @wikiご利用ガイド カウンター(本日) - (昨日) - (累計) - ここを編集
https://w.atwiki.jp/aocmemo/pages/40.html
Skill Bandaging (Level 1) Rest skill使用時のhealth回復量を増やす。50ポイント毎に、目立った効果がある。 Fast Bandaging (Level 1?) This skill provides a chance to double the amount of HP that is healed by the Rest skill. Rest skillで回復するhealthの量を倍にするチャンスがある。 25ポイント毎に、目立った効果がある。 Recovery (Level 1) Rest skill使用時のstamina回復量を増やす。50ポイント毎に、目立った効果がある。 Fast Recovery (Level 1?) This skill provides a chance to double the amount of Stamina that is regenerated with the Rest skill. Rest skillで回復するStaminaの量を倍にするチャンスがある。 25ポイント毎に、目立った効果がある。 Renew Mana (Level 1?) The Renew Mana ability increases the regeneration of Mana. The nomber of Mana points regenerated depends on your Renew Mana skill rating and current character level. Mana Attractor (Level ?) Mana Attractor gives you a chance to regenerate double the amount of Mana points while using Renew Mana. The chance depends on your Mana Attractor skill and current character Level. Casting Concentration (Level 1?) Casting Concentration decreases the chance of having your spell-casting interrupted by attacks. Endurance (Level 5?) sprint中のstamina使用量を減らす、または、sprintできる距離が伸びる。約100ポイントでsprint時間が1秒伸びる程度 Run Speed (Level 5) 非戦闘時のrun speedを増やす。100ポイントで1%の増加。 Climbing (Level 5) 登はんのlevelを上げる。値が十分でないとオブジェクトを登れない。 Hiding (Level 18) 環境にhideできるか決定する。25ポイント毎に、より効果がある。 Perception (level 12) Search skill使用時にhideしているPCを見つけることができる。 Taunt (level 20?) 攻撃hit時のhate発生量を増やす。50ポイント毎に、よりmobを引き付けられる。(キープできないバグがある?) 更新2009-04-08 14 49 12 (Wed);
https://w.atwiki.jp/fallout333/
Fallout3 究極攻略へようこそ 左のメニューからウェイストランドで暴れてください
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/121.html
# (41) Children of the Cathedral member {1099}{}{?} {1199}{}{ [教えられること: Cathedral, Mutants, Master, Boneyard, Followers, Chip, Apocalypse, Necropolis, Set, Watershed, Hall]} #{100}{}{You see a devout Children of the Cathedral Member.} {100}{}{ 敬 虔 な Children of the Cathedral 信 徒 だ} #{101}{}{We offer healing of the body to heal the spirit. Can I help you?} #{102}{}{Yes. Help me.} #{103}{}{Who are you people?} #{104}{}{Uhn.} {101}{}{ こちらでは身体の治療を行っております。それは魂を癒すことでもあ るのです。どうしますか?} {102}{}{ はい、お願いします。} {103}{}{ あなた方は?} {104}{}{ うーん} #{105}{}{That is fine, my child. We will examine you now.} {105}{}{ ああ、そのままで。今診てあげます。} #{106}{}{Blessed are the meek of mind. There is nothing wrong with you, # my child. Run along and play.} {106}{}{ 心穏やかなる者は幸いなり。どこも悪くありませんよ。帰って遊びな さい。} #{107}{}{You have been healed. Be more careful in the future.} {107}{}{ もう大丈夫ですよ。これからはもっと注意なさい。} #{108}{}{You are wounded.} #{109}{}{You are not wounded. That is good.} #{110}{}{I see you are poisoned.} #{111}{}{Hmm, some radiation poisoning. Unfortunately, we cannot cure that.} #{113}{}{We require a donation of $} #{114}{}{ before we can heal you. Is this acceptable?} #{115}{}{Yes.} #{116}{}{No.} #{117}{}{But I don t have that kind of money!} #{118}{}{Will you take $} #{119}{}{?} {108}{}{ 怪我をしていますね。} {109}{}{ 怪我はありません。大丈夫です。} {110}{}{ 毒に冒されているようですね。} {111}{}{ むむ、放射能中毒でしょうか。残念ですが、こちらでは治療できませ ん。} {113}{}{ 治療の前に} {114}{}{ ドルの寄進をお願いします。よろしいですか?} {115}{}{ はい。} {116}{}{ いいえ。} {117}{}{ でもそんな金持っていません!} {118}{}{ } {119}{}{ ドルでどうでしょう?} #{120}{}{The Children do not haggle. Now, will you accept our price?} #{121}{}{Yes, of course I will} #{122}{}{No thank you.} {120}{}{ Childrenでは値切りには応じておりません。こちらが提示し た値段でよろしいですかな?} {121}{}{ はい、もちろんです。} {122}{}{ いや、結構です。} #{123}{}{Thank you, my son. Let us pray for your healing.} #{124}{}{Thank you, my daughter. Let us pray for your healing.} {123}{}{ ありがとうございます。傷が癒えるよう祈りましょう。} {124}{}{ ありがとうございます。傷が癒えるよう祈りましょう。} #{125}{}{There you go. Peace and blessings of the Children go with you.} {125}{}{ もういいですよ。平穏を。そしてChildrenの祝福があらんことを。} #{126}{}{You do not have enough money. If you donate all you can, we # will heal you. Is this acceptable?} #{127}{}{Yes.} #{128}{}{No.} {126}{}{ お金が足りませんね。お手持ちを全額寄進していただければ治療しま しょう。よろしいですか?} {127}{}{ はい。} {128}{}{ いいえ。} #{129}{}{If you donate all you can, we will heal you. Is this acceptable?} #{130}{}{Yes.} #{131}{}{No.} {129}{}{ お手持ちを全額寄進していただければ治療しましょう。よろしいです か?} {130}{}{ はい。} {131}{}{ いいえ。} #{132}{}{You have more than enough to make the donation. You need schooling # in math, my child.} {132}{}{ 十分寄進できる額お持ちですよ。ちゃんと計算の勉強をなさい。} #{133}{}{We are the Children of the Cathedral. We live and work amongst those # unfortunates living in the wasteland. If you ever get to the Boneyard, # stop by the Cathedral.} #{134}{}{Thank you.} #{135}{}{What do you do?} {133}{}{ 私たちは Children of the Cathedralで す。この荒れ果てた世界で生きていくのは辛いことですが、そこで暮 らす方々に寄り添い、奉仕しております。Boneyardに行く機 会があればCathedralにもお立ち寄りを。} {134}{}{ ありがとう。} {135}{}{ どういった仕事を?} #{136}{}{We are the healers and teachers of peace. We heal the body to heal # the spirit. All we ask is a small donation to pay for our healing # supplies.} #{137}{}{Sounds like a good idea to me.} #{138}{}{Sounds like a load of crap, if you ask me.} {136}{}{ 治療を行なうとともに平和を説いております。肉体を癒すのは魂を癒 すためなのです。ほんの少額で結構ですので寄進いただければ診てさ しあげます。} {137}{}{ なかなかいい話ですね。} {138}{}{ 私には馬鹿げた話としか思えないな。} #{139}{}{We did not ask you. I can tell you are tired of listening to # our beliefs. If you need anything else, we will be here.} {139}{}{ 感想など求めておりません。こちらの信条などを聞くのもうんざりと いうわけですね。それ以外に御用ができましたら、ここまでお越しく ださい。} #{140}{}{It is the most holy of ideas. We are working towards ultimate # peace in the wasteland. All creatures shall live as one.} #{141}{}{Thank you. Good day.} {140}{}{ 最も尊い目的です。この荒れ果てた世界に完璧なる平和をもたらす為 に取り組んでおります。全ての生き物は1つになって生きるべきなの です。} {141}{}{ ありがとう。さようなら。} # Float #{142}{}{We have no time to talk. We are leaving. This place is # dangerous for us.} #{143}{}{Why are you doing this? We will do you no harm!} {142}{}{ お話しする時間はありません。もうじき退去します。ここは危険ですから。} {143}{}{ どうしてこのようなことを?危害を加えたりしませんよ!} {1000}{}{Cathedral} {1001}{}{Mutants} {1002}{}{Master} {1003}{}{Boneyard} {1004}{}{Followers} {1005}{}{Chip} {1006}{}{Apocalypse} {1007}{}{Necropolis} {1008}{}{Set} {1009}{}{Watershed} {1010}{}{Hall} #{1100}{}{That is us.} #{1101}{}{They are people who got mutated from the nuclear # fallout. But they are still good people.} #{1102}{}{We all have masters, don t we?} #{1103}{}{The boneyard is a breeding ground of hatred. There are # the Followers of the Apocalypse, the gangs The Rippers, The Blades, # and The Gunrunners, and a small settlement called Adytum. } #{1104}{}{They are people who seek to destroy the peace which # the Master is trying to set forth.} {1100}{}{ 私たちのことです。} {1101}{}{ 死の灰の影響で変異してはいますが、いたって善良な方々です。} {1102}{}{ 誰にでも師がいるではありませんか。} {1103}{}{ 憎しみが憎しみを生む、それがBoneyardです。Follow ers of the Apocalypseの他、ギャング団Ripp ers、Blades、GunRunners、それと小規模な居留地A dytumがあります。} {1104}{}{ Masterの説く平和をぶち壊しにしようと画策しています。} #{1105}{}{I have no clue as to what you are talking about.} #{1106}{}{They are people who seek to destroy the peace which # the Master is trying to set forth.} #{1107}{}{That is here. The sad remnants of a ancient world.} #{1108}{}{I believe he is one of the ghouls.} #{1109}{}{That is right over there to the northeast.} #{1110}{}{I don t know anything about that.} {1105}{}{ 何の話をしているのか全く分かりません。} {1106}{}{ Masterの説く平和をぶち壊しにしようと画策しています。} {1107}{}{ この場所のことです。旧世界の無残な残滓です。} {1108}{}{ 確かそういう方がグールに1人いたはずです。} {1109}{}{ まっすぐ北東に行った所にあります。} {1110}{}{ 知っていることは特にありません。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/138.html
# (263) a scout for the Followers {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see Jerry of the Follower s Scouts.} #{101}{}{You see Basbear of the Follower s Scouts.} #{102}{}{You see Richard of the Follower s Scouts.} #{103}{}{You see Jason of the Follower s Scouts.} #{104}{}{You see Shadow of the Follower s Scouts.} #{105}{}{You see Lynne of the Follower s Scouts.} #{106}{}{You see Gwendolyne of the Follower s Scouts.} #{107}{}{You see Rosa of the Follower s Scouts.} #{108}{}{You see Elizabeth of the Follower s Scouts.} #{109}{}{You see Rebeca of the Follower s Scouts.} {100}{}{ Followers の 斥 候 、 Jerry だ} {101}{}{ Followers の 斥 候 、 Basbear だ} {102}{}{ Followers の 斥 候 、 Richard だ} {103}{}{ Followers の 斥 候 、 Jason だ} {104}{}{ Followers の 斥 候 、 Shadow だ} {105}{}{ Followers の 斥 候 、 Lynne だ} {106}{}{ Followers の 斥 候 、 Gwendolyne だ} {107}{}{ Followers の 斥 候 、 Rosa だ} {108}{}{ Followers の 斥 候 、 Elizabeth だ} {109}{}{ Followers の 斥 候 、 Rebeca だ} #{110}{}{Who travels the halls of the Followers?} #{111}{}{Huh?} #{112}{}{I am } #{113}{}{. I come in peace.} #{114}{}{I am } #{115}{}{. Your destroyer.} #{116}{}{Who are the Followers?} {110}{}{ Followersの館へ何の用だ。} {111}{}{ へっ?} {112}{}{ 私は} {113}{}{だ。 争う気は ない。} {114}{}{ 私は} {115}{}{だ。お前たちを 滅ぼしに 来た。} {116}{}{ Followersとは?} #{117}{}{OK. I can see that you are a little slow. Who you?} #{118}{}{Me } #{119}{}{. You dead.} #{120}{}{Me } #{121}{}{. Me hep.} #{122}{}{Me kill!} #{123}{}{Me } #{124}{}{. Me go.} {117}{}{ ああ、ちょっと鈍いようだな。きみは?} {118}{}{ おれ} {119}{}{。 おまえ しね} {120}{}{ おれ} {121}{}{。 おれ たすけう} {122}{}{ おれころす!} {123}{}{ おれ} {124}{}{。 おれ かえる} #{125}{}{You want to help? I think you will need to talk to Nicole or Jake # if you want to help us. They have more time for dealing with slower people.} {125}{}{ 力を貸してくれるのか?それならばNicoleかJakeと話をし てきてくれないかな。その2人なら、頭が弱い者でも相手する時間が たっぷりあるからな。} #{126}{}{OK. Just stay out of trouble around here.} {126}{}{ 分かったよ。この辺りでは面倒に首を突っ込むんじゃないぞ。} #{127}{}{Do you see to end the evil of the Children?} #{128}{}{Yes. I want to wipe out those scum.} #{129}{}{No. I d rather kill you wimps.} #{130}{}{Who are these Children?} #{131}{}{Why would I want to kill children?} {127}{}{ Childrenの悪行を終わらせようというのか?} {128}{}{ そうだ。あのクズどもを皆殺しにしてやりたい。} {129}{}{ いや、やっぱり意気地なしのお前らを殺したい。} {130}{}{ そのChildrenというのは?} {131}{}{ 私が子供(children)を殺したいわけないじゃないか。} #{132}{}{Excellent! Go talk to Nicole and she will be able to tell you how # you can help us.} {132}{}{ 素晴らしい!Nicoleと話をしてきてくれ。何をどう手伝ってほ しいか話してもらえるはずだ。} #{133}{}{The Children are an occult group who worship some dark god. Personally, # I think there is something about them that reeks of evil.} #{134}{}{I will kill them.} #{135}{}{I don t know. They sound too strong for me.} #{136}{}{What can I do to help?} #{137}{}{Forget it! There is no way I will help you.} {133}{}{ Childrenとは、何らかの暗黒神を崇拝している神秘主義団体 だ。個人的な意見だが、奴らからは悪の臭いがぷんぷんする。} {134}{}{ 私が始末してやるよ。} {135}{}{ 聞いたことない。私には荷が重そうだな。} {136}{}{ 何か私にできることは?} {137}{}{ やっぱりやめだ!あんたらに力を貸す理由がまるでない。} #{138}{}{They are a strong lot, but I think with someone of your skills, # you will be able to get in and help us destroy them.} #{139}{}{I ll do it then.} #{140}{}{No. I don t think I will help.} {138}{}{ 強力な連中だが、君の力があれば、内部に潜入して奴らを壊滅させる ことも可能だと思う。} {139}{}{ そういうことなら力になるよ。} {140}{}{ ダメだ。力にはなれない。} #{141}{}{Suit yourself. If they take over the wastelands, don t say we didn t # warn you.} {141}{}{ 勝手にしろ。奴らがこの世界を征服することになっても、誰も警告し てくれなかったなんて泣き言を言うんじゃないぞ。} #{142}{}{If you talk to Nicole, she will be able to tell you more of what can # be done to stop them. } #{143}{}{Thank you. Goodbye.} {142}{}{ Nicoleと話をすれば、奴らを止めるためにすべきことを教えて もらえるはずだ。} {143}{}{ 分かった。それじゃ。} #{144}{}{Not children. We wouldn t think of harming them. No. These are the # Children of the Cathedral. A nasty group of people.} #{145}{}{In that case, sure - I ll waste them.} #{146}{}{Oh. I thought you were talking about kids. Nevermind. I don t think # I ll help.} #{147}{}{What can you tell me about these Children?} {144}{}{ 子供じゃない。そんなこと我々も考えていないよ。Children of the Cathedralだ。人間のクズの集団だな。} {145}{}{ そういうことなら承知した。ぶっ殺してくるよ。} {146}{}{ ああ。子供の話をしてるのかと思った。だが断るよ。力にはなれな いな。} {147}{}{ そのChildrenについて教えてくれ。} #{148}{}{We are the Followers of the Apocalypse. We are trying to bring peace # to the wastelands.} #{149}{}{Sounds like a good idea. Good luck with it.} #{150}{}{How do you plan on doing that?} #{151}{}{That seems highly unlikely.} {148}{}{ 我々は Followers of the Apocalypse だ。この世界に平和をもたらそうと活動している。} {149}{}{ いい話だなー。頑張ってくれ。} {150}{}{ 具体的にどうやって?} {151}{}{ まず無理じゃないか。} #{152}{}{We are working to bring about tolerance to those in the wastelands # for those few unfortunates who have been mutated by man s destructive nature.} #{153}{}{Good luck with that, then.} #{154}{}{In all of history, we have never been able to get tolerance. # Why do you think the War happened?} #{155}{}{That s just a bunch of bull.} {152}{}{ 一部の不幸な人たちが、戦争という人の性ゆえにミュータントになっ てしまった。そんな彼らのことも広い心で受け入れるよう、世の中の 人々に訴えかけている。} {153}{}{ まあ頑張ってくれ。} {154}{}{ 人類はこれまで、広い心で他人を受け入れるなんてことできた例が ない。戦争が起こった理由を考えてみろよ。} {155}{}{ 馬鹿げた話だ。} #{156}{}{You are right in saying that we, as humans, have been close-minded. # However, there is always hope.} #{157}{}{Good luck to you, then.} #{158}{}{I think you are right. Here, let me make you more open-minded with this.} {156}{}{ 君の言うとおり、我々人類は心の狭い存在だった。だが希望は常にあ る。} {157}{}{ まあ頑張ってくれ。} {158}{}{ だろうな。じゃあ、こいつでもっと心を開いてもらうとしようか。} #{159}{}{Be that as it may, your opinion was not requested. Goodbye.} {159}{}{ どうでもいいが、君の意見は訊いていない。失礼する。} #{160}{}{A cynic in our midsts. I am sure you have your reasons. Regardless, # I am certain we can bring about some type of understanding.} #{161}{}{Good luck to you then. Goodbye.} {160}{}{ 冷めた見方だな。君なりの理由があるのだろう。だとしても、きっと 皆がお互い分かり合えるようになるはずだ。} {161}{}{ まあ頑張ってくれ。それじゃ。} #{162}{}{I ve heard that the Children have been able to get some of our secrets. # I wonder how that is happening?} #{163}{}{I believe that there is a spy somewhere around here.} #{164}{}{I know. I am selling your secrets to them.} #{165}{}{I am sure you are just imagining things. How can they know anything?} {162}{}{ Childrenはこちらの機密をつかんでいるらしい。どうしてそ んなことが。} {163}{}{ どこかにスパイが紛れ込んでいるんだろうね。} {164}{}{ ああ、そのことか。私が向こうに秘密を流してる。} {165}{}{ ちょっと考えすぎじゃないか。連中に知れるはずないよ。} #{166}{}{Truly? I thought as much myself, but feared that I would never have # been able to get much support on the theory.} #{167}{}{Do you have any clues as to who it could be?} #{168}{}{I m glad to know that. Thanks for your time.} #{169}{}{You are the double agent!!!} {166}{}{ 本当か?私もそんなとこだろうと考えたのだが、誰にも同意してもら えないのではないかと思っていたよ。} {167}{}{ 怪しい奴について何か手掛かりは?} {168}{}{ それが聞けてよかった。時間を割いてくれてありがとう。} {169}{}{ お前が怪しいな!!!} #{170}{}{Not really. The only thing I can think of is that the person would # have to have access to some information and have access to the outside. # You might want to look to the initiates or scouts.} #{171}{}{Thanks. Goodbye.} {170}{}{ 特にない。思いつくのは、その人物が情報を知る立場にあるというこ と、それと外に出ることができるということくらいか。イニシエイト か斥候に注目するのがいいんじゃないかな。} {171}{}{ ありがとう。それじゃ。} #{172}{}{Nicole will be pleased, then, to know that I killed the agent.} {172}{}{ Nicoleも喜んでくれるだろう。私がスパイを殺したと分かれば な。} #{173}{}{You must be right. Thank you for setting me straight.} {173}{}{ 君の言うとおりだ。もやもやが取れたよ。ありがとう。} #{174}{}{I think you are the double agent. Trying to trick me, I see. Well # now you DIE!} {174}{}{ お前、二重スパイだろ。私を煙に巻こうというんだな。すぐ始末して やる!} #{175}{}{Great job on wasting that agent. Now we might have a chance against # those Children.} #{176}{}{Good luck to you.} #{177}{}{I can help train you to become more efficient in your fighting.} {175}{}{ よくスパイを始末してくれた。これでChildrenに勝つ見込み が出てきたよ。} {176}{}{ 幸運を。} {177}{}{ 戦闘能力を磨く訓練なら力を貸せるけど。} #{178}{}{Would you? That would be wonderful.} #{179}{}{There you go. Maybe that will help you on your fighting.} {178}{}{ 君が?それは素晴らしい。} {179}{}{ その調子。実戦でも役に立つと思うよ。}